proyecto anzoátegui
proyecto anzoátegui
proyecto anzoátegui
proyecto anzoátegui
proyecto anzoátegui
proyecto anzoátegui
proyecto anzoátegui
Anzoátegui-2018
corto documental animado
Este corto se centra en la historia de mi familia materna de , de manera extendida, narra las experiencias de sus amigos y parte de la historia del pueblo (Anzoátegui, Tolima). Se ubica en la época de la violencia bipartidista, en donde ocurren toda clase de atrocidades, pero muestra también cómo las personas desarrollan sus vidas y se adaptan a pesar de los conflictos y las situaciones extremas.
PREMIOS
Festival de cine de Pasto 2018
Festival de cine Comuna 13 2018
Vámonos que allá vienen /Let´s go. Here they come
Vámonos que allá vienen es un proyecto que surge de los recorridos de mi madre y mi abuela en su pueblo natal. La obra propone, desde el espacio visual y el sonoro, transitar por los desplazamientos que ellas y los habitantes del pueblo tenían que hacer cuando los bandoleros, a quienes llamaban pájaros, llegaban a atacar el lugar. Son recorridos de su casa a ciertas zonas de refugio, espacios y temporalidades reconstruidas a través de paisajes sonoros y multiplicidad de capas de imagen.
Anotaciones sobre el proceso, ensayos.
Notations about creative process, essays.
La investigación sobre Anzoátegui me arrojó a desarrollar experimentos con ensayo audiovisual,usando este como un espacio de reflexión y conexión donde se buscaban las relaciones entre el pasado de mi madre y mi abuela con mis vivencias personales en relación con la creación de la instalación y el corto. Las anotaciones me ayudaron a asentar ideas conceptuales y emocionales sobre el proceso. Esta primera pieza de ensayo que realicé tocaba el tema de la voz en off y mi dificultad por encontrarla. .
El silencio es un espacio de Luz / Silence is a space of light
El silencio es un espacio de luz es una reflexión consciente sobre el proceso del lenguaje escrito y la memoria a través de métodos de traducción del relato y el trabajo gráfico con capas. El libro es la búsqueda por una traducción gráfica y performática de los relatos no sólo al nivel del enunciado, sino también a través de los ritmos, acentos y armonías propias de la voz. Dejando a un lado el contenido de las palabras, e intentando descubrir el ritmo del relatos. Leemos las palabras, ¿pero cómo vemos el silencio? ¿Los errores? ¿Las repeticiones?.